Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 葡萄牙语 - Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 葡萄牙语西班牙语

讨论区 文学

标题
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
需要翻译的文本
提交 zaidita
源语言: 葡萄牙语

Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
给这篇翻译加备注
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.
2007年 六月 1日 20:56