Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Conhecendo a cidade

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولیفرانسویانگلیسیایتالیاییچکی

طبقه اصطلاح - زندگی روزمره

عنوان
Conhecendo a cidade
متن
gerusa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Gostaria muito de conhecer sua cidade.
Você poderia me hospedar em sua casa?

عنوان
Connaissant la ville
ترجمه
فرانسوی

Menininha ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

J'aimerais beaucoup connaître votre ville.
Est-ce que vous pourriez m'héberger chez vous?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 14 می 2007 15:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 می 2007 12:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Menininha, "sua" c'est "vous?", pas "tu"?
la version italienne dit "ta maison"(tua casa"...

14 می 2007 13:04

Menininha
تعداد پیامها: 545
Salut Francky.
Oui..."sua" est "tua" ... "sa" ou "ta"
Where is the house?
Merci.

14 می 2007 15:59

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Tu as bien traduit pour "chez toi", en français on ne dit pas "dans ta maison", on dit bien "chez toi" ou "chez vous". Bien sûr, on peut le dire, mais ça n'est pas employé aussi fréquemment .
You translated well, then about "chez toi", in French we don't say "in your home", we do say "chez toi" or "chez vous". Of course, you can say it as well, but it's far from being used as frequently. (let's say that you may say this if the guy has got several places to stay (E.G. one flat in town, and one house at the countryside), then you'd say "dans ta maison", just to be more precise...

14 می 2007 16:03

Menininha
تعداد پیامها: 545
Merci...Francky.
French class! I'm learning a lot here.
But I need more time free!

14 می 2007 16:07

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
This is a little bit some of the purpose of this site to learn with the translations, and also with the communication that happens under the texts most of the time. If it was strictly and only about the texts, it would make no sense to me. Are you at the university in your town?