Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - Conhecendo a cidade

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnolFrançaisAnglaisItalienTchèque

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Titre
Conhecendo a cidade
Texte
Proposé par gerusa
Langue de départ: Portuguais brésilien

Gostaria muito de conhecer sua cidade.
Você poderia me hospedar em sua casa?

Titre
Connaissant la ville
Traduction
Français

Traduit par Menininha
Langue d'arrivée: Français

J'aimerais beaucoup connaître votre ville.
Est-ce que vous pourriez m'héberger chez vous?
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 14 Mai 2007 15:58





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mai 2007 12:27

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Menininha, "sua" c'est "vous?", pas "tu"?
la version italienne dit "ta maison"(tua casa"...

14 Mai 2007 13:04

Menininha
Nombre de messages: 545
Salut Francky.
Oui..."sua" est "tua" ... "sa" ou "ta"
Where is the house?
Merci.

14 Mai 2007 15:59

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Tu as bien traduit pour "chez toi", en français on ne dit pas "dans ta maison", on dit bien "chez toi" ou "chez vous". Bien sûr, on peut le dire, mais ça n'est pas employé aussi fréquemment .
You translated well, then about "chez toi", in French we don't say "in your home", we do say "chez toi" or "chez vous". Of course, you can say it as well, but it's far from being used as frequently. (let's say that you may say this if the guy has got several places to stay (E.G. one flat in town, and one house at the countryside), then you'd say "dans ta maison", just to be more precise...

14 Mai 2007 16:03

Menininha
Nombre de messages: 545
Merci...Francky.
French class! I'm learning a lot here.
But I need more time free!

14 Mai 2007 16:07

Francky5591
Nombre de messages: 12396
This is a little bit some of the purpose of this site to learn with the translations, and also with the communication that happens under the texts most of the time. If it was strictly and only about the texts, it would make no sense to me. Are you at the university in your town?