Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسیایتالیایی

طبقه مقاله - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
متن
apple پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
ملاحظاتی درباره ترجمه
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

عنوان
To be the solution, the fact that he does not allow
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط bonjurkes - 25 ژانویه 2007 18:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژانویه 2007 07:21

apple
تعداد پیامها: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 ژانویه 2007 14:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 ژانویه 2007 20:35

Rumo
تعداد پیامها: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 ژانویه 2007 06:13

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 ژانویه 2007 07:13

apple
تعداد پیامها: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!