Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-انجليزي - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزيإيطاليّ

صنف تجربة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
نص
إقترحت من طرف apple
لغة مصدر: ألماني

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
ملاحظات حول الترجمة
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

عنوان
To be the solution, the fact that he does not allow
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
ملاحظات حول الترجمة
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
آخر تصديق أو تحرير من طرف bonjurkes - 25 كانون الثاني 2007 18:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الثاني 2007 07:21

apple
عدد الرسائل: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 كانون الثاني 2007 14:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 كانون الثاني 2007 20:35

Rumo
عدد الرسائل: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 كانون الثاني 2007 06:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 كانون الثاني 2007 07:13

apple
عدد الرسائل: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!