Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - En anteckning i en jordebok bok frÃ¥n Ã¥r 1742

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
En anteckning i en jordebok bok från år 1742
متن
mikalaari پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Under Officerare Doskälle, har varit vid armen hemmanet under den tiden legat öde uptages nu af samma fäldtväfvare som erhållit af skind till uphielpande förunnes 2. Åhrs frihet.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a comment in the 1742 landbook (jordebok) of the actual southeastern Finland. The original text might have some errors (like missing dieresis) and the same goes for my transcription.

If you want to see the original handwritten version you can open the following link and look at the rightmost column of the last row. http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=13043355

عنوان
A note in the 1742 landbook (jordebok)
ترجمه
انگلیسی

saip ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

NCO Doskälle has been in the army. The estate was deserted during that time and is now taken back by the same sergeant who has now retired. As aid he is granted 2 years of liberty.
ملاحظاتی درباره ترجمه
NCO // Non-commissioned officer

I translated 'fäldtväfvare' as 'sergeant'. According to wikipedia it was a grade in the Swedish army before 1833 - for the Company's oldest commissioned officer.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 23 آوریل 2013 16:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 مارس 2013 19:20

mikalaari
تعداد پیامها: 28
I realised that I have omitted two commas in the transcription. Ill put the whole text with commas here as it is rather short:

"Under Officerare Doskälle, har varit vid armen hemmanet under den tiden legat öde, uptages nu af samma fäldtväfvare som erhållit af skind, till uphielpande förunnes 2. Åhrs frihet."

It could help in dividing the tect in sentences, although at least the first comma seems to be in the middle of one.

14 مارس 2013 19:30

mikalaari
تعداد پیامها: 28
Thanks for the translation, saip. I have a question though. How did you come up with the phrase "skin granted", as the corresponding words skind and förunnes are quite far away one from another? (At least if I got it right.)

15 مارس 2013 00:25

saip
تعداد پیامها: 13
You are welcome, mikalaari.

As you told, there are many errors in the source text (no commas or full stop) so I could only interpret it this way.

15 مارس 2013 09:00

saip
تعداد پیامها: 13
I forgot to say - tried to read the handwritten note in your link yesterday, but failed - you have good eyes, well done!

If you think that the translation is wrong, please reject it and hopefully another member will find a better interpretation.

15 مارس 2013 09:44

Lein
تعداد پیامها: 3389
In any case the English looks fine. I will set a poll (I am one of the English experts on this site but my Swedish is not good enough to judge if the translation is accurate). Hopefully some other Swedish speakers will give their opinions too

15 مارس 2013 16:36

mikalaari
تعداد پیامها: 28
(For saip After deciphering 18th century handwriting for several weeks now, I've become quite good at it––fortunately. :-) I really can't tell if the translation is wrong, but the final part does look suspicious. I think I'll ask for another opinion since you suggested that.

Anyway your translation confirmed the much that I could understand with my rather poor skills and Google's translator. The biggest headache I got from "af skind" and "uphielpande". And it didn't occur to me that feldtväfvare is another way to say fältväbel––I thought it means "field weaver". :-)

Thanks for the proofreading, Lein, and compliments to saip!

17 مارس 2013 09:24

saip
تعداد پیامها: 13
mikalaari,

first thought that crossed my mind was also that little bird, but obviously it couldnt be! =D

I think a literal translation of 'som erhållit af skind till uphielpande' would probably be: 'that has received skin in support'. Tricky text, old vocabulary, no punctuation, old beautiful handwritting..

18 مارس 2013 12:16

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hello Swedish experts

We would like some more opinions; could you help please? Thanks!

CC: lenab Piagabriella

18 مارس 2013 17:47

lenab
تعداد پیامها: 1084
I think the word should be "afsked.". That is he has been sent home from the army.
In the next sentence we learn that he will be granted 2 years of "freedom". Probably free to get the place back in shape, or something.

18 مارس 2013 18:20

saip
تعداد پیامها: 13
That makes sense! 'Afsked' is probably correct Word.

18 مارس 2013 19:47

Lein
تعداد پیامها: 3389
Would that make the translation 'who has been sent home for 2 years of freedom'?

19 مارس 2013 11:48

lenab
تعداد پیامها: 1084
I would say: .......sent home. To aid him he's granted 2 years of freedom. or something.

19 مارس 2013 22:25

lenab
تعداد پیامها: 1084
I also think it's the same person who retakes the property, so I think it should say .."is taken back by.." not "is taken over by.."

20 مارس 2013 09:19

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi saip

If you agree with lenab's suggestions, I will edit the translation. Could you leave a message to let me know? Thanks!

20 مارس 2013 09:39

saip
تعداد پیامها: 13
Fine with me Lein, but I really think it's the requester you need to ask that question!! Lena's suggestions will change the original request and it's meaning a lot.

24 مارس 2013 11:34

lenab
تعداد پیامها: 1084
The only thing that is changed is the word "afsked" Which ends the sentence. "Till upphjälpande förunnas 2 års frihet." Will be the final sentence.
I would have put it:
NCO Doskälle has been in the army. The homestead, that during this time has been uninhabited, is now taken (back)by the same officer who has now retired. As aid he is granted 2 years of liberty.

I've been studying the "original text"

24 مارس 2013 16:05

saip
تعداد پیامها: 13
I still think one small word and different punctuation can make a big difference, for the better here. : )