Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - En anteckning i en jordebok bok frÃ¥n Ã¥r 1742

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleski

Kategorija Društvo / Ljudi / Politika

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
En anteckning i en jordebok bok från år 1742
Tekst
Poslao mikalaari
Izvorni jezik: Švedski

Under Officerare Doskälle, har varit vid armen hemmanet under den tiden legat öde uptages nu af samma fäldtväfvare som erhållit af skind till uphielpande förunnes 2. Åhrs frihet.
Primjedbe o prijevodu
This is a comment in the 1742 landbook (jordebok) of the actual southeastern Finland. The original text might have some errors (like missing dieresis) and the same goes for my transcription.

If you want to see the original handwritten version you can open the following link and look at the rightmost column of the last row. http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=13043355

Naslov
A note in the 1742 landbook (jordebok)
Prevođenje
Engleski

Preveo saip
Ciljni jezik: Engleski

NCO Doskälle has been in the army. The estate was deserted during that time and is now taken back by the same sergeant who has now retired. As aid he is granted 2 years of liberty.
Primjedbe o prijevodu
NCO // Non-commissioned officer

I translated 'fäldtväfvare' as 'sergeant'. According to wikipedia it was a grade in the Swedish army before 1833 - for the Company's oldest commissioned officer.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 23 travanj 2013 16:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 ožujak 2013 19:20

mikalaari
Broj poruka: 28
I realised that I have omitted two commas in the transcription. Ill put the whole text with commas here as it is rather short:

"Under Officerare Doskälle, har varit vid armen hemmanet under den tiden legat öde, uptages nu af samma fäldtväfvare som erhållit af skind, till uphielpande förunnes 2. Åhrs frihet."

It could help in dividing the tect in sentences, although at least the first comma seems to be in the middle of one.

14 ožujak 2013 19:30

mikalaari
Broj poruka: 28
Thanks for the translation, saip. I have a question though. How did you come up with the phrase "skin granted", as the corresponding words skind and förunnes are quite far away one from another? (At least if I got it right.)

15 ožujak 2013 00:25

saip
Broj poruka: 13
You are welcome, mikalaari.

As you told, there are many errors in the source text (no commas or full stop) so I could only interpret it this way.

15 ožujak 2013 09:00

saip
Broj poruka: 13
I forgot to say - tried to read the handwritten note in your link yesterday, but failed - you have good eyes, well done!

If you think that the translation is wrong, please reject it and hopefully another member will find a better interpretation.

15 ožujak 2013 09:44

Lein
Broj poruka: 3389
In any case the English looks fine. I will set a poll (I am one of the English experts on this site but my Swedish is not good enough to judge if the translation is accurate). Hopefully some other Swedish speakers will give their opinions too

15 ožujak 2013 16:36

mikalaari
Broj poruka: 28
(For saip After deciphering 18th century handwriting for several weeks now, I've become quite good at it––fortunately. :-) I really can't tell if the translation is wrong, but the final part does look suspicious. I think I'll ask for another opinion since you suggested that.

Anyway your translation confirmed the much that I could understand with my rather poor skills and Google's translator. The biggest headache I got from "af skind" and "uphielpande". And it didn't occur to me that feldtväfvare is another way to say fältväbel––I thought it means "field weaver". :-)

Thanks for the proofreading, Lein, and compliments to saip!

17 ožujak 2013 09:24

saip
Broj poruka: 13
mikalaari,

first thought that crossed my mind was also that little bird, but obviously it couldnt be! =D

I think a literal translation of 'som erhållit af skind till uphielpande' would probably be: 'that has received skin in support'. Tricky text, old vocabulary, no punctuation, old beautiful handwritting..

18 ožujak 2013 12:16

Lein
Broj poruka: 3389
Hello Swedish experts

We would like some more opinions; could you help please? Thanks!

CC: lenab Piagabriella

18 ožujak 2013 17:47

lenab
Broj poruka: 1084
I think the word should be "afsked.". That is he has been sent home from the army.
In the next sentence we learn that he will be granted 2 years of "freedom". Probably free to get the place back in shape, or something.

18 ožujak 2013 18:20

saip
Broj poruka: 13
That makes sense! 'Afsked' is probably correct Word.

18 ožujak 2013 19:47

Lein
Broj poruka: 3389
Would that make the translation 'who has been sent home for 2 years of freedom'?

19 ožujak 2013 11:48

lenab
Broj poruka: 1084
I would say: .......sent home. To aid him he's granted 2 years of freedom. or something.

19 ožujak 2013 22:25

lenab
Broj poruka: 1084
I also think it's the same person who retakes the property, so I think it should say .."is taken back by.." not "is taken over by.."

20 ožujak 2013 09:19

Lein
Broj poruka: 3389
Hi saip

If you agree with lenab's suggestions, I will edit the translation. Could you leave a message to let me know? Thanks!

20 ožujak 2013 09:39

saip
Broj poruka: 13
Fine with me Lein, but I really think it's the requester you need to ask that question!! Lena's suggestions will change the original request and it's meaning a lot.

24 ožujak 2013 11:34

lenab
Broj poruka: 1084
The only thing that is changed is the word "afsked" Which ends the sentence. "Till upphjälpande förunnas 2 års frihet." Will be the final sentence.
I would have put it:
NCO Doskälle has been in the army. The homestead, that during this time has been uninhabited, is now taken (back)by the same officer who has now retired. As aid he is granted 2 years of liberty.

I've been studying the "original text"

24 ožujak 2013 16:05

saip
Broj poruka: 13
I still think one small word and different punctuation can make a big difference, for the better here. : )