Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Английски - En anteckning i en jordebok bok frÃ¥n Ã¥r 1742

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийски

Категория Общество / Хора / Политика

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
En anteckning i en jordebok bok från år 1742
Текст
Предоставено от mikalaari
Език, от който се превежда: Swedish

Under Officerare Doskälle, har varit vid armen hemmanet under den tiden legat öde uptages nu af samma fäldtväfvare som erhållit af skind till uphielpande förunnes 2. Åhrs frihet.
Забележки за превода
This is a comment in the 1742 landbook (jordebok) of the actual southeastern Finland. The original text might have some errors (like missing dieresis) and the same goes for my transcription.

If you want to see the original handwritten version you can open the following link and look at the rightmost column of the last row. http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=13043355

Заглавие
A note in the 1742 landbook (jordebok)
Превод
Английски

Преведено от saip
Желан език: Английски

NCO Doskälle has been in the army. The estate was deserted during that time and is now taken back by the same sergeant who has now retired. As aid he is granted 2 years of liberty.
Забележки за превода
NCO // Non-commissioned officer

I translated 'fäldtväfvare' as 'sergeant'. According to wikipedia it was a grade in the Swedish army before 1833 - for the Company's oldest commissioned officer.
За последен път се одобри от Lein - 23 Април 2013 16:33





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Март 2013 19:20

mikalaari
Общо мнения: 28
I realised that I have omitted two commas in the transcription. Ill put the whole text with commas here as it is rather short:

"Under Officerare Doskälle, har varit vid armen hemmanet under den tiden legat öde, uptages nu af samma fäldtväfvare som erhållit af skind, till uphielpande förunnes 2. Åhrs frihet."

It could help in dividing the tect in sentences, although at least the first comma seems to be in the middle of one.

14 Март 2013 19:30

mikalaari
Общо мнения: 28
Thanks for the translation, saip. I have a question though. How did you come up with the phrase "skin granted", as the corresponding words skind and förunnes are quite far away one from another? (At least if I got it right.)

15 Март 2013 00:25

saip
Общо мнения: 13
You are welcome, mikalaari.

As you told, there are many errors in the source text (no commas or full stop) so I could only interpret it this way.

15 Март 2013 09:00

saip
Общо мнения: 13
I forgot to say - tried to read the handwritten note in your link yesterday, but failed - you have good eyes, well done!

If you think that the translation is wrong, please reject it and hopefully another member will find a better interpretation.

15 Март 2013 09:44

Lein
Общо мнения: 3389
In any case the English looks fine. I will set a poll (I am one of the English experts on this site but my Swedish is not good enough to judge if the translation is accurate). Hopefully some other Swedish speakers will give their opinions too

15 Март 2013 16:36

mikalaari
Общо мнения: 28
(For saip After deciphering 18th century handwriting for several weeks now, I've become quite good at it––fortunately. :-) I really can't tell if the translation is wrong, but the final part does look suspicious. I think I'll ask for another opinion since you suggested that.

Anyway your translation confirmed the much that I could understand with my rather poor skills and Google's translator. The biggest headache I got from "af skind" and "uphielpande". And it didn't occur to me that feldtväfvare is another way to say fältväbel––I thought it means "field weaver". :-)

Thanks for the proofreading, Lein, and compliments to saip!

17 Март 2013 09:24

saip
Общо мнения: 13
mikalaari,

first thought that crossed my mind was also that little bird, but obviously it couldnt be! =D

I think a literal translation of 'som erhållit af skind till uphielpande' would probably be: 'that has received skin in support'. Tricky text, old vocabulary, no punctuation, old beautiful handwritting..

18 Март 2013 12:16

Lein
Общо мнения: 3389
Hello Swedish experts

We would like some more opinions; could you help please? Thanks!

CC: lenab Piagabriella

18 Март 2013 17:47

lenab
Общо мнения: 1084
I think the word should be "afsked.". That is he has been sent home from the army.
In the next sentence we learn that he will be granted 2 years of "freedom". Probably free to get the place back in shape, or something.

18 Март 2013 18:20

saip
Общо мнения: 13
That makes sense! 'Afsked' is probably correct Word.

18 Март 2013 19:47

Lein
Общо мнения: 3389
Would that make the translation 'who has been sent home for 2 years of freedom'?

19 Март 2013 11:48

lenab
Общо мнения: 1084
I would say: .......sent home. To aid him he's granted 2 years of freedom. or something.

19 Март 2013 22:25

lenab
Общо мнения: 1084
I also think it's the same person who retakes the property, so I think it should say .."is taken back by.." not "is taken over by.."

20 Март 2013 09:19

Lein
Общо мнения: 3389
Hi saip

If you agree with lenab's suggestions, I will edit the translation. Could you leave a message to let me know? Thanks!

20 Март 2013 09:39

saip
Общо мнения: 13
Fine with me Lein, but I really think it's the requester you need to ask that question!! Lena's suggestions will change the original request and it's meaning a lot.

24 Март 2013 11:34

lenab
Общо мнения: 1084
The only thing that is changed is the word "afsked" Which ends the sentence. "Till upphjälpande förunnas 2 års frihet." Will be the final sentence.
I would have put it:
NCO Doskälle has been in the army. The homestead, that during this time has been uninhabited, is now taken (back)by the same officer who has now retired. As aid he is granted 2 years of liberty.

I've been studying the "original text"

24 Март 2013 16:05

saip
Общо мнения: 13
I still think one small word and different punctuation can make a big difference, for the better here. : )