Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - En anteckning i en jordebok bok frÃ¥n Ã¥r 1742

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
En anteckning i en jordebok bok från år 1742
본문
mikalaari에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Under Officerare Doskälle, har varit vid armen hemmanet under den tiden legat öde uptages nu af samma fäldtväfvare som erhållit af skind till uphielpande förunnes 2. Åhrs frihet.
이 번역물에 관한 주의사항
This is a comment in the 1742 landbook (jordebok) of the actual southeastern Finland. The original text might have some errors (like missing dieresis) and the same goes for my transcription.

If you want to see the original handwritten version you can open the following link and look at the rightmost column of the last row. http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=13043355

제목
A note in the 1742 landbook (jordebok)
번역
영어

saip에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

NCO Doskälle has been in the army. The estate was deserted during that time and is now taken back by the same sergeant who has now retired. As aid he is granted 2 years of liberty.
이 번역물에 관한 주의사항
NCO // Non-commissioned officer

I translated 'fäldtväfvare' as 'sergeant'. According to wikipedia it was a grade in the Swedish army before 1833 - for the Company's oldest commissioned officer.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 4월 23일 16:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 3월 14일 19:20

mikalaari
게시물 갯수: 28
I realised that I have omitted two commas in the transcription. Ill put the whole text with commas here as it is rather short:

"Under Officerare Doskälle, har varit vid armen hemmanet under den tiden legat öde, uptages nu af samma fäldtväfvare som erhållit af skind, till uphielpande förunnes 2. Åhrs frihet."

It could help in dividing the tect in sentences, although at least the first comma seems to be in the middle of one.

2013년 3월 14일 19:30

mikalaari
게시물 갯수: 28
Thanks for the translation, saip. I have a question though. How did you come up with the phrase "skin granted", as the corresponding words skind and förunnes are quite far away one from another? (At least if I got it right.)

2013년 3월 15일 00:25

saip
게시물 갯수: 13
You are welcome, mikalaari.

As you told, there are many errors in the source text (no commas or full stop) so I could only interpret it this way.

2013년 3월 15일 09:00

saip
게시물 갯수: 13
I forgot to say - tried to read the handwritten note in your link yesterday, but failed - you have good eyes, well done!

If you think that the translation is wrong, please reject it and hopefully another member will find a better interpretation.

2013년 3월 15일 09:44

Lein
게시물 갯수: 3389
In any case the English looks fine. I will set a poll (I am one of the English experts on this site but my Swedish is not good enough to judge if the translation is accurate). Hopefully some other Swedish speakers will give their opinions too

2013년 3월 15일 16:36

mikalaari
게시물 갯수: 28
(For saip After deciphering 18th century handwriting for several weeks now, I've become quite good at it––fortunately. :-) I really can't tell if the translation is wrong, but the final part does look suspicious. I think I'll ask for another opinion since you suggested that.

Anyway your translation confirmed the much that I could understand with my rather poor skills and Google's translator. The biggest headache I got from "af skind" and "uphielpande". And it didn't occur to me that feldtväfvare is another way to say fältväbel––I thought it means "field weaver". :-)

Thanks for the proofreading, Lein, and compliments to saip!

2013년 3월 17일 09:24

saip
게시물 갯수: 13
mikalaari,

first thought that crossed my mind was also that little bird, but obviously it couldnt be! =D

I think a literal translation of 'som erhållit af skind till uphielpande' would probably be: 'that has received skin in support'. Tricky text, old vocabulary, no punctuation, old beautiful handwritting..

2013년 3월 18일 12:16

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello Swedish experts

We would like some more opinions; could you help please? Thanks!

CC: lenab Piagabriella

2013년 3월 18일 17:47

lenab
게시물 갯수: 1084
I think the word should be "afsked.". That is he has been sent home from the army.
In the next sentence we learn that he will be granted 2 years of "freedom". Probably free to get the place back in shape, or something.

2013년 3월 18일 18:20

saip
게시물 갯수: 13
That makes sense! 'Afsked' is probably correct Word.

2013년 3월 18일 19:47

Lein
게시물 갯수: 3389
Would that make the translation 'who has been sent home for 2 years of freedom'?

2013년 3월 19일 11:48

lenab
게시물 갯수: 1084
I would say: .......sent home. To aid him he's granted 2 years of freedom. or something.

2013년 3월 19일 22:25

lenab
게시물 갯수: 1084
I also think it's the same person who retakes the property, so I think it should say .."is taken back by.." not "is taken over by.."

2013년 3월 20일 09:19

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi saip

If you agree with lenab's suggestions, I will edit the translation. Could you leave a message to let me know? Thanks!

2013년 3월 20일 09:39

saip
게시물 갯수: 13
Fine with me Lein, but I really think it's the requester you need to ask that question!! Lena's suggestions will change the original request and it's meaning a lot.

2013년 3월 24일 11:34

lenab
게시물 갯수: 1084
The only thing that is changed is the word "afsked" Which ends the sentence. "Till upphjälpande förunnas 2 års frihet." Will be the final sentence.
I would have put it:
NCO Doskälle has been in the army. The homestead, that during this time has been uninhabited, is now taken (back)by the same officer who has now retired. As aid he is granted 2 years of liberty.

I've been studying the "original text"

2013년 3월 24일 16:05

saip
게시물 갯수: 13
I still think one small word and different punctuation can make a big difference, for the better here. : )