Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-یوناني باستان - Ego nemo sum.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینیوناني باستان

طبقه داستان / تخیل

عنوان
Ego nemo sum.
متن
Lev van Pelt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Ego nemo sum.

عنوان
Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
ترجمه
یوناني باستان

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یوناني باستان

Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 7 سپتامبر 2012 23:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آگوست 2012 22:58

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Ho pots dir també en català (aquí és una frase força emprada) :

"Quatre ulls hi veuen més que dos"

Salutacions!

12 آگوست 2012 23:15

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμί?

12 آگوست 2012 23:23

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...

You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.


13 آگوست 2012 01:19

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it?

13 آگوست 2012 11:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable.

13 آگوست 2012 14:48

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I've never succeeded in learning all those terms like "enclitic", "clitic" and "proclitic"... Too difficult to remember what is what

4 سپتامبر 2012 21:47

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ok, there's another member who can read Ancient Greek...

---

Hi Christina!

My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?

Many thanks in advance!

CC: User10

5 سپتامبر 2012 12:57

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi Alex!

a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.

b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).

c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οὐδέν εἰμι" sounds more natural.


5 سپتامبر 2012 15:26

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina

7 سپتامبر 2012 22:53

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mía, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
Sí. Lo que yo quería conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdría como traducción latina de "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no

¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchísimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!

Lev van Pelt

7 سپتامبر 2012 23:07

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
The literal translation of "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" into Latin would be "Mihi nomen est Nemo", which means "My name is Nobody"

@Franck, could you please validate my translation when you have time?



CC: Francky5591

7 سپتامبر 2012 23:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
done!

7 سپتامبر 2012 23:26

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Merci beaucoup, our dear boss!

7 سپتامبر 2012 23:46

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Gracias mil from Lev aussi; caro&franco Boss…
(And ahora même io will be banned ici, und d'ici poc.)
Petons a tutti quanti. Ich am très obrigado.


7 سپتامبر 2012 23:42

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Le tuo comentario puzzles mon cabeza

7 سپتامبر 2012 23:49

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Und minha, a petit bit... Mais poquet.

8 سپتامبر 2012 00:09

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
"A petit bit"
I love it!

8 سپتامبر 2012 00:11

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Better, ἐγώ ho liebe!

8 سپتامبر 2012 14:09

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oh? You're welcome!
I see you're both fans of Europento
Reminds me "Le nom de la rose" (this movie from J.J. Annaud)

8 سپتامبر 2012 15:03

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Ouais! Great film based on a greater novel.

I thought as well briefly of that crazy and lascivious monk: Salvatore.
[..."Penitenciágite! Vide cuando draco venturus est a rodegarla el alma tuya!... Et il resto valet un figo seco. Et amen. ¿No?"]

Anyway: " stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
(With this wonderful sentence the novel ends.)

بیشتر بخوانید