Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-Ancient greek - Ego nemo sum.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: LatinAncient greek

Category Fiction / Story

शीर्षक
Ego nemo sum.
हरफ
Lev van Peltद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Ego nemo sum.

शीर्षक
Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
अनुबाद
Ancient greek

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Ancient greek

Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
Validated by Francky5591 - 2012年 सेप्टेम्बर 7日 23:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अगस्त 6日 22:58

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
Ho pots dir també en català (aquí és una frase força emprada) :

"Quatre ulls hi veuen més que dos"

Salutacions!

2012年 अगस्त 12日 23:15

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμί?

2012年 अगस्त 12日 23:23

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...

You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.


2012年 अगस्त 13日 01:19

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it?

2012年 अगस्त 13日 11:50

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable.

2012年 अगस्त 13日 14:48

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I've never succeeded in learning all those terms like "enclitic", "clitic" and "proclitic"... Too difficult to remember what is what

2012年 सेप्टेम्बर 4日 21:47

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ok, there's another member who can read Ancient Greek...

---

Hi Christina!

My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?

Many thanks in advance!

CC: User10

2012年 सेप्टेम्बर 5日 12:57

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Alex!

a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.

b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).

c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οὐδέν εἰμι" sounds more natural.


2012年 सेप्टेम्बर 5日 15:26

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina

2012年 सेप्टेम्बर 7日 22:53

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mía, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
Sí. Lo que yo quería conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdría como traducción latina de "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no

¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchísimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!

Lev van Pelt

2012年 सेप्टेम्बर 7日 23:07

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
The literal translation of "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" into Latin would be "Mihi nomen est Nemo", which means "My name is Nobody"

@Franck, could you please validate my translation when you have time?



CC: Francky5591

2012年 सेप्टेम्बर 7日 23:15

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
done!

2012年 सेप्टेम्बर 7日 23:26

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Merci beaucoup, our dear boss!

2012年 सेप्टेम्बर 7日 23:46

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
Gracias mil from Lev aussi; caro&franco Boss…
(And ahora même io will be banned ici, und d'ici poc.)
Petons a tutti quanti. Ich am très obrigado.


2012年 सेप्टेम्बर 7日 23:42

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Le tuo comentario puzzles mon cabeza

2012年 सेप्टेम्बर 7日 23:49

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
Und minha, a petit bit... Mais poquet.

2012年 सेप्टेम्बर 8日 00:09

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
"A petit bit"
I love it!

2012年 सेप्टेम्बर 8日 00:11

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Better, ἐγώ ho liebe!

2012年 सेप्टेम्बर 8日 14:09

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oh? You're welcome!
I see you're both fans of Europento
Reminds me "Le nom de la rose" (this movie from J.J. Annaud)

2012年 सेप्टेम्बर 8日 15:03

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
Ouais! Great film based on a greater novel.

I thought as well briefly of that crazy and lascivious monk: Salvatore.
[..."Penitenciágite! Vide cuando draco venturus est a rodegarla el alma tuya!... Et il resto valet un figo seco. Et amen. ¿No?"]

Anyway: " stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
(With this wonderful sentence the novel ends.)

बाँकि