Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-يونانيّ قديم - Ego nemo sum.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينييونانيّ قديم

صنف خيال/ قصة

عنوان
Ego nemo sum.
نص
إقترحت من طرف Lev van Pelt
لغة مصدر: لاتيني

Ego nemo sum.

عنوان
Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
ترجمة
يونانيّ قديم

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: يونانيّ قديم

Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 7 أيلول 2012 23:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 آب 2012 22:58

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Ho pots dir també en català (aquí és una frase força emprada) :

"Quatre ulls hi veuen més que dos"

Salutacions!

12 آب 2012 23:15

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμί?

12 آب 2012 23:23

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...

You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.


13 آب 2012 01:19

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it?

13 آب 2012 11:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable.

13 آب 2012 14:48

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I've never succeeded in learning all those terms like "enclitic", "clitic" and "proclitic"... Too difficult to remember what is what

4 أيلول 2012 21:47

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ok, there's another member who can read Ancient Greek...

---

Hi Christina!

My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?

Many thanks in advance!

CC: User10

5 أيلول 2012 12:57

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Alex!

a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.

b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).

c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οὐδέν εἰμι" sounds more natural.


5 أيلول 2012 15:26

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina

7 أيلول 2012 22:53

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mía, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
Sí. Lo que yo quería conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdría como traducción latina de "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no

¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchísimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!

Lev van Pelt

7 أيلول 2012 23:07

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
The literal translation of "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" into Latin would be "Mihi nomen est Nemo", which means "My name is Nobody"

@Franck, could you please validate my translation when you have time?



CC: Francky5591

7 أيلول 2012 23:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
done!

7 أيلول 2012 23:26

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Merci beaucoup, our dear boss!

7 أيلول 2012 23:46

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Gracias mil from Lev aussi; caro&franco Boss…
(And ahora même io will be banned ici, und d'ici poc.)
Petons a tutti quanti. Ich am très obrigado.


7 أيلول 2012 23:42

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Le tuo comentario puzzles mon cabeza

7 أيلول 2012 23:49

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Und minha, a petit bit... Mais poquet.

8 أيلول 2012 00:09

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
"A petit bit"
I love it!

8 أيلول 2012 00:11

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Better, ἐγώ ho liebe!

8 أيلول 2012 14:09

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oh? You're welcome!
I see you're both fans of Europento
Reminds me "Le nom de la rose" (this movie from J.J. Annaud)

8 أيلول 2012 15:03

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Ouais! Great film based on a greater novel.

I thought as well briefly of that crazy and lascivious monk: Salvatore.
[..."Penitenciágite! Vide cuando draco venturus est a rodegarla el alma tuya!... Et il resto valet un figo seco. Et amen. ¿No?"]

Anyway: " stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
(With this wonderful sentence the novel ends.)

اقرأ أكثر