Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیلاتین

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
متن
sacrafames پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam

عنوان
I'm the one leading the way...
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 14 فوریه 2014 01:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 فوریه 2014 19:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This translation is incorrect. It means:

I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.

CC: lilian canale

11 فوریه 2014 17:37

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Are you sure, kafetzou?

Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.

Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.

Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?

11 فوریه 2014 19:23

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?

CC: lilian canale

11 فوریه 2014 19:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.

13 فوریه 2014 20:40

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.

14 فوریه 2014 01:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.

14 فوریه 2014 01:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
There - I've changed it.

14 فوریه 2014 01:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed the note, too.