Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيلاتيني

صنف شعر

عنوان
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
نص
إقترحت من طرف sacrafames
لغة مصدر: تركي

Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
ملاحظات حول الترجمة
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam

عنوان
I'm the one leading the way...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
ملاحظات حول الترجمة
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 14 شباط 2014 01:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 شباط 2014 19:58

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This translation is incorrect. It means:

I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.

CC: lilian canale

11 شباط 2014 17:37

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Are you sure, kafetzou?

Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.

Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.

Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?

11 شباط 2014 19:23

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?

CC: lilian canale

11 شباط 2014 19:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.

13 شباط 2014 20:40

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.

14 شباط 2014 01:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.

14 شباط 2014 01:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
There - I've changed it.

14 شباط 2014 01:31

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I changed the note, too.