Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هلندی - Yes ok then I will write normally written in...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییانگلیسیهلندیآلمانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Yes ok then I will write normally written in...
متن
Crissi93 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی ivanacadja ترجمه شده توسط

Yes ok then I will write normally written Latin :D
how can you like a really good Serbian?

I think it is better that we had to write normally ;)
ملاحظاتی درباره ترجمه
it has no sence in bosnian so therefore not in english.

عنوان
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven
ترجمه
هلندی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D
Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?

Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;)
ملاحظاتی درباره ترجمه
... so therefore no sense in Dutch either..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 8 سپتامبر 2010 12:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 سپتامبر 2010 17:40

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Marija

De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel!

CC: maki_sindja

8 سپتامبر 2010 00:19

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hoi Lein,

houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter.

8 سپتامبر 2010 12:46

Lein
تعداد پیامها: 3389
Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag

15 سپتامبر 2010 10:55

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart