Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - Yes ok then I will write normally written in...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어영어네덜란드어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Yes ok then I will write normally written in...
본문
Crissi93에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 ivanacadja에 의해서 번역되어짐

Yes ok then I will write normally written Latin :D
how can you like a really good Serbian?

I think it is better that we had to write normally ;)
이 번역물에 관한 주의사항
it has no sence in bosnian so therefore not in english.

제목
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven
번역
네덜란드어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D
Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?

Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;)
이 번역물에 관한 주의사항
... so therefore no sense in Dutch either..
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 8일 12:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 6일 17:40

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Marija

De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel!

CC: maki_sindja

2010년 9월 8일 00:19

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hoi Lein,

houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter.

2010년 9월 8일 12:46

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag

2010년 9월 15일 10:55

Urunghai
게시물 갯수: 464
Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart