Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-הולנדית - Yes ok then I will write normally written in...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתאנגליתהולנדיתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Yes ok then I will write normally written in...
טקסט
נשלח על ידי Crissi93
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי ivanacadja

Yes ok then I will write normally written Latin :D
how can you like a really good Serbian?

I think it is better that we had to write normally ;)
הערות לגבי התרגום
it has no sence in bosnian so therefore not in english.

שם
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: הולנדית

Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D
Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?

Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;)
הערות לגבי התרגום
... so therefore no sense in Dutch either..
אושר לאחרונה ע"י Lein - 8 ספטמבר 2010 12:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ספטמבר 2010 17:40

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Marija

De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel!

CC: maki_sindja

8 ספטמבר 2010 00:19

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Hoi Lein,

houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter.

8 ספטמבר 2010 12:46

Lein
מספר הודעות: 3389
Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag

15 ספטמבר 2010 10:55

Urunghai
מספר הודעות: 464
Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart