Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

عنوان
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
متن
paty62 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

عنوان
traduction approximative
ترجمه
فرانسوی

zenobie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

ملاحظاتی درباره ترجمه
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 10 جولای 2010 16:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 جولای 2010 00:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 جولای 2010 00:44

zenobie
تعداد پیامها: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 جولای 2010 00:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 جولای 2010 00:54

zenobie
تعداد پیامها: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 جولای 2010 16:51

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 جولای 2010 16:54

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ok, merci Hazal!