Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Kichwa
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Nakala
Tafsiri iliombwa na paty62
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Kichwa
traduction approximative
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na zenobie
Lugha inayolengwa: Kifaransa

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Maelezo kwa mfasiri
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 10 Julai 2010 16:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Julai 2010 00:21

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Julai 2010 00:44

zenobie
Idadi ya ujumbe: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Julai 2010 00:51

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Julai 2010 00:54

zenobie
Idadi ya ujumbe: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Julai 2010 16:51

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Julai 2010 16:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ok, merci Hazal!