Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Заглавие
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Текст
Предоставено от paty62
Език, от който се превежда: Турски

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Заглавие
traduction approximative
Превод
Френски

Преведено от zenobie
Желан език: Френски

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Забележки за превода
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
За последен път се одобри от Francky5591 - 10 Юли 2010 16:54





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юли 2010 00:21

Francky5591
Общо мнения: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Юли 2010 00:44

zenobie
Общо мнения: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Юли 2010 00:51

Francky5591
Общо мнения: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Юли 2010 00:54

zenobie
Общо мнения: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Юли 2010 16:51

44hazal44
Общо мнения: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Юли 2010 16:54

Francky5591
Общо мнения: 12396
Ok, merci Hazal!