Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Titel
pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde...
Tekst
Tilmeldt af paty62
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

pardon tam olarak anlayamadim mesaje benim içinde problem yok sen rezerveyi caktus otele yaptinmi

Titel
traduction approximative
Oversættelse
Fransk

Oversat af zenobie
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

"pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hôtel cactus?"

Bemærkninger til oversættelsen
ou bien
"pardon,je n'ai pas vraiment compris, le message, pour moi non plus je n'ai pas de problème pour le message, toi est-ce que tu as fait la réservation à l'hotel cactus?"
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 10 Juli 2010 16:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Juli 2010 00:21

Francky5591
Antal indlæg: 12396
On va dire que je me répète, comme un vieux schnock, mais la forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet. "Est-ce que" correspond plus au français parlé.

Donc, ici, " Pardon,je n'ai pas vraiment compris le message, pour moi non plus il n'y a pas de problème. As-tu quant à toi réservé à l'hôtel cactus?"

Qu'en penses-tu Hazal?

CC: 44hazal44

10 Juli 2010 00:44

zenobie
Antal indlæg: 9
Personnellement je crois que l'inversion verbe-sujet est utilisée dans le langage soutenu,c'est à dire dans les lettres officielles ou les textes littéraires.

http://grammaire.reverso.net/3_1_27_est-ce_que.shtml

L'utilisation de "est-ce que" peut très bien se faire à l'écrit, en particulier lors de la traduction d'un message amical. Or à l'origine, ce texte est écrit en langage familier.

De plus, je pensais que cette demande de traduction concernait plus le fond que la forme.

Mais peut-être avez-vous raison.

10 Juli 2010 00:51

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Oui, en effet, ça se discute, je vais laisser comme vous l'avez traduit, car cela reste correct, je n'ai pas la prétention de croire que la façon dont je l'écrirais est la meilleure, de plus je ne connais absolument pas la langue-source (à part quelques rares phrases très courtes)

Bonne nuit!

10 Juli 2010 00:54

zenobie
Antal indlæg: 9
Pas de problème.
Bonne nuit à vous aussi

10 Juli 2010 16:51

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Francky, je pense que tu peux la valider.

10 Juli 2010 16:54

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Ok, merci Hazal!