Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-لاتین - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیلاتین

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
متن
bellaragazza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

عنوان
Mens mea
ترجمه
لاتین

tarinoidenkertoja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 10 ژانویه 2010 19:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 نوامبر 2009 22:16

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 نوامبر 2009 20:40

soitim
تعداد پیامها: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 نوامبر 2009 22:21

tarinoidenkertoja
تعداد پیامها: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 نوامبر 2009 22:39

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 دسامبر 2009 18:45

Donna22
تعداد پیامها: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 دسامبر 2009 18:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 دسامبر 2009 19:09

Donna22
تعداد پیامها: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 دسامبر 2009 19:17

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 دسامبر 2009 19:37

tarinoidenkertoja
تعداد پیامها: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 ژانویه 2010 17:35

Donna22
تعداد پیامها: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 ژانویه 2010 18:05

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.