Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Finski-Latinski - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FinskiLatinski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Tekst
Poslao bellaragazza
Izvorni jezik: Finski

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Naslov
Mens mea
Prevođenje
Latinski

Preveo tarinoidenkertoja
Ciljni jezik: Latinski

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 10 siječanj 2010 19:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 studeni 2009 22:16

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 studeni 2009 20:40

soitim
Broj poruka: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 studeni 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 studeni 2009 22:39

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 prosinac 2009 18:45

Donna22
Broj poruka: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 prosinac 2009 18:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 prosinac 2009 19:09

Donna22
Broj poruka: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 prosinac 2009 19:17

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 prosinac 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 siječanj 2010 17:35

Donna22
Broj poruka: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 siječanj 2010 18:05

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.