Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
متن
Vecky پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
ملاحظاتی درباره ترجمه
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

عنوان
One day ...
ترجمه
انگلیسی

handyy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
ملاحظاتی درباره ترجمه
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 ژوئن 2009 13:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژوئن 2009 19:13

handyy
تعداد پیامها: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 ژوئن 2009 19:32

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 ژوئن 2009 19:35

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hehe, I think so!

26 ژوئن 2009 19:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 ژوئن 2009 19:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 ژوئن 2009 19:56

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 ژوئن 2009 19:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 ژوئن 2009 19:58

merdogan
تعداد پیامها: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 ژوئن 2009 20:05

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 ژوئن 2009 21:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 ژوئن 2009 21:46

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 ژوئن 2009 22:01

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 ژوئن 2009 22:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 ژوئن 2009 22:30

merdogan
تعداد پیامها: 3769
??????

26 ژوئن 2009 22:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 ژوئن 2009 22:38

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 ژوئن 2009 10:30

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 ژوئن 2009 13:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 ژوئن 2009 23:18

handyy
تعداد پیامها: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 ژوئن 2009 02:25

Vecky
تعداد پیامها: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
بیشتر بخوانید