Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

本翻译"仅需意译"。
标题
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
正文
提交 Vecky
源语言: 土耳其语

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
给这篇翻译加备注
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

标题
One day ...
翻译
英语

翻译 handyy
目的语言: 英语

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
给这篇翻译加备注
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
lilian canale认可或编辑 - 2009年 六月 27日 13:22





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 26日 19:13

handyy
文章总计: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

2009年 六月 26日 19:32

Aneta B.
文章总计: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

2009年 六月 26日 19:35

handyy
文章总计: 2118
Hehe, I think so!

2009年 六月 26日 19:50

Aneta B.
文章总计: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

2009年 六月 26日 19:54

lilian canale
文章总计: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

2009年 六月 26日 19:56

Aneta B.
文章总计: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

2009年 六月 26日 19:57

lilian canale
文章总计: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

2009年 六月 26日 19:58

merdogan
文章总计: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

2009年 六月 26日 20:05

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

2009年 六月 26日 21:39

lilian canale
文章总计: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

2009年 六月 26日 21:46

Aneta B.
文章总计: 4487
karşısına geç/ stay in front of

2009年 六月 26日 22:01

Sunnybebek
文章总计: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

2009年 六月 26日 22:06

Aneta B.
文章总计: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

2009年 六月 26日 22:30

merdogan
文章总计: 3769
??????

2009年 六月 26日 22:37

lilian canale
文章总计: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

2009年 六月 26日 22:38

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

2009年 六月 27日 10:30

handyy
文章总计: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

2009年 六月 27日 13:20

lilian canale
文章总计: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

2009年 六月 28日 23:18

handyy
文章总计: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

2009年 六月 30日 02:25

Vecky
文章总计: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
阅读更多