Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Web-site / Blog / Forum

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
Tekst
Poslao Vecky
Izvorni jezik: Turski

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
Primjedbe o prijevodu
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

Naslov
One day ...
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
Primjedbe o prijevodu
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 lipanj 2009 13:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 lipanj 2009 19:13

handyy
Broj poruka: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 lipanj 2009 19:32

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 lipanj 2009 19:35

handyy
Broj poruka: 2118
Hehe, I think so!

26 lipanj 2009 19:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 lipanj 2009 19:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 lipanj 2009 19:56

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 lipanj 2009 19:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 lipanj 2009 19:58

merdogan
Broj poruka: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 lipanj 2009 20:05

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 lipanj 2009 21:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 lipanj 2009 21:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 lipanj 2009 22:01

Sunnybebek
Broj poruka: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 lipanj 2009 22:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 lipanj 2009 22:30

merdogan
Broj poruka: 3769
??????

26 lipanj 2009 22:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 lipanj 2009 22:38

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 lipanj 2009 10:30

handyy
Broj poruka: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 lipanj 2009 13:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 lipanj 2009 23:18

handyy
Broj poruka: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 lipanj 2009 02:25

Vecky
Broj poruka: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
Pročitaj više