Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
Текст
Предоставено от Vecky
Език, от който се превежда: Турски

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
Забележки за превода
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

Заглавие
One day ...
Превод
Английски

Преведено от handyy
Желан език: Английски

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
Забележки за превода
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
За последен път се одобри от lilian canale - 27 Юни 2009 13:22





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Юни 2009 19:13

handyy
Общо мнения: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 Юни 2009 19:32

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 Юни 2009 19:35

handyy
Общо мнения: 2118
Hehe, I think so!

26 Юни 2009 19:50

Aneta B.
Общо мнения: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 Юни 2009 19:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 Юни 2009 19:56

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 Юни 2009 19:57

lilian canale
Общо мнения: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 Юни 2009 19:58

merdogan
Общо мнения: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 Юни 2009 20:05

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 Юни 2009 21:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 Юни 2009 21:46

Aneta B.
Общо мнения: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 Юни 2009 22:01

Sunnybebek
Общо мнения: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 Юни 2009 22:06

Aneta B.
Общо мнения: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 Юни 2009 22:30

merdogan
Общо мнения: 3769
??????

26 Юни 2009 22:37

lilian canale
Общо мнения: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 Юни 2009 22:38

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 Юни 2009 10:30

handyy
Общо мнения: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 Юни 2009 13:20

lilian canale
Общо мнения: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 Юни 2009 23:18

handyy
Общо мнения: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 Юни 2009 02:25

Vecky
Общо мнения: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
Прочети повече