Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-صربی - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیصربیایتالیایی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
متن
majasoderlund پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
ملاحظاتی درباره ترجمه
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

عنوان
Volim te najviše na celom svetu. ...
ترجمه
صربی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 9 دسامبر 2008 23:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 دسامبر 2008 22:02

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 دسامبر 2008 22:05

pias
تعداد پیامها: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 دسامبر 2008 22:07

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 دسامبر 2008 22:25

pias
تعداد پیامها: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 دسامبر 2008 09:37

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 دسامبر 2008 09:39

Edyta223
تعداد پیامها: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 دسامبر 2008 13:38

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 دسامبر 2008 13:26

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 دسامبر 2008 13:39

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 دسامبر 2008 13:42

pias
تعداد پیامها: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help