Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Serbe - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisSerbeItalien

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Texte
Proposé par majasoderlund
Langue de départ: Suédois

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Commentaires pour la traduction
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Titre
Volim te najviše na celom svetu. ...
Traduction
Serbe

Traduit par maki_sindja
Langue d'arrivée: Serbe

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Commentaires pour la traduction
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 9 Décembre 2008 23:15





Derniers messages

Auteur
Message

7 Décembre 2008 22:02

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Décembre 2008 22:05

pias
Nombre de messages: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Décembre 2008 22:07

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Décembre 2008 22:25

pias
Nombre de messages: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Décembre 2008 09:37

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Décembre 2008 09:39

Edyta223
Nombre de messages: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Décembre 2008 13:38

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Décembre 2008 13:26

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Décembre 2008 13:39

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Décembre 2008 13:42

pias
Nombre de messages: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help