Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Serbisht - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSerbishtItalisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Tekst
Prezantuar nga majasoderlund
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Vërejtje rreth përkthimit
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Titull
Volim te najviše na celom svetu. ...
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Serbisht

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Vërejtje rreth përkthimit
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 9 Dhjetor 2008 23:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Dhjetor 2008 22:02

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Dhjetor 2008 22:05

pias
Numri i postimeve: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Dhjetor 2008 22:07

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Dhjetor 2008 22:25

pias
Numri i postimeve: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Dhjetor 2008 09:37

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Dhjetor 2008 09:39

Edyta223
Numri i postimeve: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Dhjetor 2008 13:38

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Dhjetor 2008 13:26

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Dhjetor 2008 13:39

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Dhjetor 2008 13:42

pias
Numri i postimeve: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help