Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Serbų - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųSerbųItalų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Tekstas
Pateikta majasoderlund
Originalo kalba: Švedų

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Pastabos apie vertimą
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Pavadinimas
Volim te najviše na celom svetu. ...
Vertimas
Serbų

Išvertė maki_sindja
Kalba, į kurią verčiama: Serbų

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Pastabos apie vertimą
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Validated by Roller-Coaster - 9 gruodis 2008 23:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 gruodis 2008 22:02

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 gruodis 2008 22:05

pias
Žinučių kiekis: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 gruodis 2008 22:07

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 gruodis 2008 22:25

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 gruodis 2008 09:37

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 gruodis 2008 09:39

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 gruodis 2008 13:38

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 gruodis 2008 13:26

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 gruodis 2008 13:39

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 gruodis 2008 13:42

pias
Žinučių kiekis: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help