Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-صربی - I looked for you at quarter to doomsday,

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیصربیمقدونی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
I looked for you at quarter to doomsday,
متن
lukisped پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی nisa ترجمه شده توسط

I looked for you at quarter to doomsday,
Neither smell, nor touch of you is anywhere except in my dreams,
Neither your name, nor your fame is in the places where I waited for you, looked for you
I longed for you at quarter to doomsday...

عنوان
Zvao sam u petnaest minuta do sudnjeg dana.
ترجمه
صربی

pyana ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Zvao sam te u petnaest minuta do sudnjeg dana.
Ni tvog mirisa, ni dodira nema nigde osim u mojim snovima,
Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te čekao, tražio
Žudeo sam za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana…
ملاحظاتی درباره ترجمه
Zvao sam te/Žudeo sam može biti i u ženskom rodu, u zavisnosti od konteksta.

R.C.
Zvao/tražio, kako ko izvoli
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 10 آگوست 2008 00:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آگوست 2008 11:54

fikomix
تعداد پیامها: 614
Ali ovde nema prevoda na Turski

7 آگوست 2008 19:26

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Ovo je prevod na srpski i on se ocenjuje. Turski je u originalnom tekstu:

"Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..."

Mozes li mi sad reci zasto smatras da prevod na srpski nije tacan?

CC: fikomix

7 آگوست 2008 20:31

fikomix
تعداد پیامها: 614
aradım - Trazio
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde-Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te čekao, Trazio
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..-
Moje srce zudi za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana…
Nadam se da sam bio od pomoci.
Puno pozdrava

9 آگوست 2008 23:59

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Hey Kafetzou,

I have a little discussion here. Pyana translated text from the English version but fikomix's mother tounge is Turkish (and he also speaks Serbian pretty well).

Discussion is about:

aramak - look for or call (I thought it could also have the meaning to call someone?)

past tense in 3rd sentence or present?

and in last one "my heart long for you..."

Please help

Thanks!

CC: kafetzou

10 آگوست 2008 00:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hmm - strange - I can't get to the Turkish version from this page, so I'll reprint it here:

Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm...


You're right that "aradım" can mean "I looked for you" instead of "I called you". They're both possible here.

Third line should be past tense: "... in the places where I waited for and looked for you." I'm going to edit the English version - it seems weird that I validated it - it must've been in a weak moment.

10 آگوست 2008 00:45

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Thank you dear!

10 آگوست 2008 00:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"seni çekti canım" is an expression. Literally it means "my soul pulled you", but the meaning is "I longed for you".

10 آگوست 2008 00:48

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
I went to Turkish translation from the Macedonian

Thank you once again!


10 آگوست 2008 00:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think the Turkish was the original, so you did the right thing.