Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Sırpça - I looked for you at quarter to doomsday,

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceSırpçaMakedonca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
I looked for you at quarter to doomsday,
Metin
Öneri lukisped
Kaynak dil: İngilizce Çeviri nisa

I looked for you at quarter to doomsday,
Neither smell, nor touch of you is anywhere except in my dreams,
Neither your name, nor your fame is in the places where I waited for you, looked for you
I longed for you at quarter to doomsday...

Başlık
Zvao sam u petnaest minuta do sudnjeg dana.
Tercüme
Sırpça

Çeviri pyana
Hedef dil: Sırpça

Zvao sam te u petnaest minuta do sudnjeg dana.
Ni tvog mirisa, ni dodira nema nigde osim u mojim snovima,
Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te čekao, tražio
Žudeo sam za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana…
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Zvao sam te/Žudeo sam može biti i u ženskom rodu, u zavisnosti od konteksta.

R.C.
Zvao/tražio, kako ko izvoli
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 10 Ağustos 2008 00:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ağustos 2008 11:54

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Ali ovde nema prevoda na Turski

7 Ağustos 2008 19:26

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Ovo je prevod na srpski i on se ocenjuje. Turski je u originalnom tekstu:

"Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..."

Mozes li mi sad reci zasto smatras da prevod na srpski nije tacan?

CC: fikomix

7 Ağustos 2008 20:31

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
aradım - Trazio
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde-Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te čekao, Trazio
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..-
Moje srce zudi za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana…
Nadam se da sam bio od pomoci.
Puno pozdrava

9 Ağustos 2008 23:59

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Hey Kafetzou,

I have a little discussion here. Pyana translated text from the English version but fikomix's mother tounge is Turkish (and he also speaks Serbian pretty well).

Discussion is about:

aramak - look for or call (I thought it could also have the meaning to call someone?)

past tense in 3rd sentence or present?

and in last one "my heart long for you..."

Please help

Thanks!

CC: kafetzou

10 Ağustos 2008 00:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Hmm - strange - I can't get to the Turkish version from this page, so I'll reprint it here:

Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm...


You're right that "aradım" can mean "I looked for you" instead of "I called you". They're both possible here.

Third line should be past tense: "... in the places where I waited for and looked for you." I'm going to edit the English version - it seems weird that I validated it - it must've been in a weak moment.

10 Ağustos 2008 00:45

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Thank you dear!

10 Ağustos 2008 00:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"seni çekti canım" is an expression. Literally it means "my soul pulled you", but the meaning is "I longed for you".

10 Ağustos 2008 00:48

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
I went to Turkish translation from the Macedonian

Thank you once again!


10 Ağustos 2008 00:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think the Turkish was the original, so you did the right thing.