Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-सरबियन - I looked for you at quarter to doomsday,

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीसरबियनMacedonian

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
I looked for you at quarter to doomsday,
हरफ
lukispedद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी nisaद्वारा अनुबाद गरिएको

I looked for you at quarter to doomsday,
Neither smell, nor touch of you is anywhere except in my dreams,
Neither your name, nor your fame is in the places where I waited for you, looked for you
I longed for you at quarter to doomsday...

शीर्षक
Zvao sam u petnaest minuta do sudnjeg dana.
अनुबाद
सरबियन

pyanaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Zvao sam te u petnaest minuta do sudnjeg dana.
Ni tvog mirisa, ni dodira nema nigde osim u mojim snovima,
Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te čekao, tražio
Žudeo sam za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana…
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Zvao sam te/Žudeo sam može biti i u ženskom rodu, u zavisnosti od konteksta.

R.C.
Zvao/tražio, kako ko izvoli
Validated by Roller-Coaster - 2008年 अगस्त 10日 00:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 7日 11:54

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Ali ovde nema prevoda na Turski

2008年 अगस्त 7日 19:26

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Ovo je prevod na srpski i on se ocenjuje. Turski je u originalnom tekstu:

"Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..."

Mozes li mi sad reci zasto smatras da prevod na srpski nije tacan?

CC: fikomix

2008年 अगस्त 7日 20:31

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
aradım - Trazio
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde-Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te čekao, Trazio
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..-
Moje srce zudi za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana…
Nadam se da sam bio od pomoci.
Puno pozdrava

2008年 अगस्त 9日 23:59

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Hey Kafetzou,

I have a little discussion here. Pyana translated text from the English version but fikomix's mother tounge is Turkish (and he also speaks Serbian pretty well).

Discussion is about:

aramak - look for or call (I thought it could also have the meaning to call someone?)

past tense in 3rd sentence or present?

and in last one "my heart long for you..."

Please help

Thanks!

CC: kafetzou

2008年 अगस्त 10日 00:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hmm - strange - I can't get to the Turkish version from this page, so I'll reprint it here:

Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm...


You're right that "aradım" can mean "I looked for you" instead of "I called you". They're both possible here.

Third line should be past tense: "... in the places where I waited for and looked for you." I'm going to edit the English version - it seems weird that I validated it - it must've been in a weak moment.

2008年 अगस्त 10日 00:45

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Thank you dear!

2008年 अगस्त 10日 00:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"seni çekti canım" is an expression. Literally it means "my soul pulled you", but the meaning is "I longed for you".

2008年 अगस्त 10日 00:48

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
I went to Turkish translation from the Macedonian

Thank you once again!


2008年 अगस्त 10日 00:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think the Turkish was the original, so you did the right thing.