Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Eternamente sua.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلیونانیلاتینعبریژاپنیآلمانی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Eternamente sua.
متن
Carolaine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Eternamente sua.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit by="goncin" date="2008-01-09">
Name removed.
</edit>

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Für alle Ewigkeit, deine X.
ترجمه
آلمانی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Für alle Ewigkeit, deine X.
ملاحظاتی درباره ترجمه
** X is a girl's name.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 18 جولای 2008 13:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 جولای 2008 11:33

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Wie wär's mit "Für alle Ewigkeit dein" (also von "dein sein" als Form von "gehöre ich dir" )?

6 جولای 2008 23:49

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
"sua" indicates, that the person saying this final formula to a letter is a woman. In german it would be "deine".

7 جولای 2008 20:10

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Aber im Deutschen bleibt es trotzdem "dein". "Ich bin für immer dein" ist eine poetische Phrase, die nicht abgeändert wird. Findest du nicht auch, dass es etwas komisch und absolut nicht mehr romantisch klingt wenn es "Für immer deine" heißen würde? Also in mir sträubt sich da etwas...

CC: Rodrigues

7 جولای 2008 22:27

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Jedoch schrieb "Goncin", dass er den Namen gelöscht hat. Deshalb ist es doch sich vorzustellen, als ob nach dem Satz noch der weibliche Name folgt !!

und ich glaube nicht, dass du sagst: "Für alle Ewigkeit, dein Maria"

7 جولای 2008 22:44

italo07
تعداد پیامها: 1474
Es kann aber auch heißen "Für alle Ewigkeit dein, Maria."

8 جولای 2008 19:40

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Genau, ich hab nicht gewusst, dass da noch ein Name folgen soll. Was macht dann der Punkt dahinter? Der schließt für mich den Satz ab...

8 جولای 2008 21:47

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
das musst du Goncin fragen, der hat schließlich den Quelltext abgeändert - siehe Kommentarfeld auf Englisch.

PS: das "Maria" habe ich einfach so erfunden. - das "sua" definiert halt, dass ein weiblicher Name folgen müsste.

8 جولای 2008 21:52

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Naja, es wär halt interessant, wo der Name vorher gestanden ist. Es könnte schließlich heißen (mal angenommen sie heißt Maria): "Maria, für alle Ewigkeit dein", oder "Für alle Ewigkeit, deine Maria". Ich weiß nicht, wäre beides möglich?

Goncin, could you please clear this up: We are asking ourselves where exactly the name stood before you deleted it. That'd make a slight difference in German. Is it like a letter saying "Forever yours, your Maria [for example]" or more like "Maria, forever yours"?


CC: goncin

8 جولای 2008 22:01

goncin
تعداد پیامها: 3706
Heidrun,

I don't remember very well anymore, but for now I think the name went at the end, as a kind of signature.

Hope it helps,

8 جولای 2008 22:16

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Thanks anyway. Maybe you should take that to protocol next time

Ich würde vorschlagen wir ersetzen den Namen einfach mit einem X, damit Missverständnisse gleich ausgeschlossen werden. Also "Für alle Ewigkeit, deine X." und im Kommentarfeld die Fußnote "X is a girl's name" oder so ähnlich.

18 جولای 2008 03:10

Poliglota
تعداد پیامها: 12
"sua" está no feminino e "dein" é masculino / neutro. Se for dito por uma mulher, deve ser 'deine'

18 جولای 2008 10:33

italo07
تعداد پیامها: 1474
Heidrun, habe erst jetzt gelesen was du am 8.7. gepostet hast, deshalb der späte Nachtrag. Irgendwie habe ihc keine Mail bekommen, dass hier was gepostet wurde