Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - Eternamente sua.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGrekaLatina lingvoHebreaJapanaGermana

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
Eternamente sua.
Teksto
Submetigx per Carolaine
Font-lingvo: Brazil-portugala

Eternamente sua.
Rimarkoj pri la traduko
<edit by="goncin" date="2008-01-09">
Name removed.
</edit>

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Für alle Ewigkeit, deine X.
Traduko
Germana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Germana

Für alle Ewigkeit, deine X.
Rimarkoj pri la traduko
** X is a girl's name.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 18 Julio 2008 13:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Julio 2008 11:33

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Wie wär's mit "Für alle Ewigkeit dein" (also von "dein sein" als Form von "gehöre ich dir" )?

6 Julio 2008 23:49

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"sua" indicates, that the person saying this final formula to a letter is a woman. In german it would be "deine".

7 Julio 2008 20:10

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Aber im Deutschen bleibt es trotzdem "dein". "Ich bin für immer dein" ist eine poetische Phrase, die nicht abgeändert wird. Findest du nicht auch, dass es etwas komisch und absolut nicht mehr romantisch klingt wenn es "Für immer deine" heißen würde? Also in mir sträubt sich da etwas...

CC: Rodrigues

7 Julio 2008 22:27

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Jedoch schrieb "Goncin", dass er den Namen gelöscht hat. Deshalb ist es doch sich vorzustellen, als ob nach dem Satz noch der weibliche Name folgt !!

und ich glaube nicht, dass du sagst: "Für alle Ewigkeit, dein Maria"

7 Julio 2008 22:44

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Es kann aber auch heißen "Für alle Ewigkeit dein, Maria."

8 Julio 2008 19:40

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Genau, ich hab nicht gewusst, dass da noch ein Name folgen soll. Was macht dann der Punkt dahinter? Der schließt für mich den Satz ab...

8 Julio 2008 21:47

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
das musst du Goncin fragen, der hat schließlich den Quelltext abgeändert - siehe Kommentarfeld auf Englisch.

PS: das "Maria" habe ich einfach so erfunden. - das "sua" definiert halt, dass ein weiblicher Name folgen müsste.

8 Julio 2008 21:52

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Naja, es wär halt interessant, wo der Name vorher gestanden ist. Es könnte schließlich heißen (mal angenommen sie heißt Maria): "Maria, für alle Ewigkeit dein", oder "Für alle Ewigkeit, deine Maria". Ich weiß nicht, wäre beides möglich?

Goncin, could you please clear this up: We are asking ourselves where exactly the name stood before you deleted it. That'd make a slight difference in German. Is it like a letter saying "Forever yours, your Maria [for example]" or more like "Maria, forever yours"?


CC: goncin

8 Julio 2008 22:01

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Heidrun,

I don't remember very well anymore, but for now I think the name went at the end, as a kind of signature.

Hope it helps,

8 Julio 2008 22:16

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Thanks anyway. Maybe you should take that to protocol next time

Ich würde vorschlagen wir ersetzen den Namen einfach mit einem X, damit Missverständnisse gleich ausgeschlossen werden. Also "Für alle Ewigkeit, deine X." und im Kommentarfeld die Fußnote "X is a girl's name" oder so ähnlich.

18 Julio 2008 03:10

Poliglota
Nombro da afiŝoj: 12
"sua" está no feminino e "dein" é masculino / neutro. Se for dito por uma mulher, deve ser 'deine'

18 Julio 2008 10:33

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Heidrun, habe erst jetzt gelesen was du am 8.7. gepostet hast, deshalb der späte Nachtrag. Irgendwie habe ihc keine Mail bekommen, dass hier was gepostet wurde