Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - Eternamente sua.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskGræskLatinHebraiskJapanskTysk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

Titel
Eternamente sua.
Tekst
Tilmeldt af Carolaine
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Eternamente sua.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit by="goncin" date="2008-01-09">
Name removed.
</edit>

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Für alle Ewigkeit, deine X.
Oversættelse
Tysk

Oversat af italo07
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Für alle Ewigkeit, deine X.
Bemærkninger til oversættelsen
** X is a girl's name.
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 18 Juli 2008 13:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Juli 2008 11:33

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Wie wär's mit "Für alle Ewigkeit dein" (also von "dein sein" als Form von "gehöre ich dir" )?

6 Juli 2008 23:49

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
"sua" indicates, that the person saying this final formula to a letter is a woman. In german it would be "deine".

7 Juli 2008 20:10

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Aber im Deutschen bleibt es trotzdem "dein". "Ich bin für immer dein" ist eine poetische Phrase, die nicht abgeändert wird. Findest du nicht auch, dass es etwas komisch und absolut nicht mehr romantisch klingt wenn es "Für immer deine" heißen würde? Also in mir sträubt sich da etwas...

CC: Rodrigues

7 Juli 2008 22:27

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Jedoch schrieb "Goncin", dass er den Namen gelöscht hat. Deshalb ist es doch sich vorzustellen, als ob nach dem Satz noch der weibliche Name folgt !!

und ich glaube nicht, dass du sagst: "Für alle Ewigkeit, dein Maria"

7 Juli 2008 22:44

italo07
Antal indlæg: 1474
Es kann aber auch heißen "Für alle Ewigkeit dein, Maria."

8 Juli 2008 19:40

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Genau, ich hab nicht gewusst, dass da noch ein Name folgen soll. Was macht dann der Punkt dahinter? Der schließt für mich den Satz ab...

8 Juli 2008 21:47

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
das musst du Goncin fragen, der hat schließlich den Quelltext abgeändert - siehe Kommentarfeld auf Englisch.

PS: das "Maria" habe ich einfach so erfunden. - das "sua" definiert halt, dass ein weiblicher Name folgen müsste.

8 Juli 2008 21:52

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Naja, es wär halt interessant, wo der Name vorher gestanden ist. Es könnte schließlich heißen (mal angenommen sie heißt Maria): "Maria, für alle Ewigkeit dein", oder "Für alle Ewigkeit, deine Maria". Ich weiß nicht, wäre beides möglich?

Goncin, could you please clear this up: We are asking ourselves where exactly the name stood before you deleted it. That'd make a slight difference in German. Is it like a letter saying "Forever yours, your Maria [for example]" or more like "Maria, forever yours"?


CC: goncin

8 Juli 2008 22:01

goncin
Antal indlæg: 3706
Heidrun,

I don't remember very well anymore, but for now I think the name went at the end, as a kind of signature.

Hope it helps,

8 Juli 2008 22:16

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Thanks anyway. Maybe you should take that to protocol next time

Ich würde vorschlagen wir ersetzen den Namen einfach mit einem X, damit Missverständnisse gleich ausgeschlossen werden. Also "Für alle Ewigkeit, deine X." und im Kommentarfeld die Fußnote "X is a girl's name" oder so ähnlich.

18 Juli 2008 03:10

Poliglota
Antal indlæg: 12
"sua" está no feminino e "dein" é masculino / neutro. Se for dito por uma mulher, deve ser 'deine'

18 Juli 2008 10:33

italo07
Antal indlæg: 1474
Heidrun, habe erst jetzt gelesen was du am 8.7. gepostet hast, deshalb der späte Nachtrag. Irgendwie habe ihc keine Mail bekommen, dass hier was gepostet wurde