Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - SEMPER PARABELLUM

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
SEMPER PARABELLUM
متن
Renata de Carvalho پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

SEMPER PARABELLUM

عنوان
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
ترجمه
پرتغالی برزیل

joner ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
ملاحظاتی درباره ترجمه
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 20 مارس 2008 05:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 مارس 2008 15:03

goncin
تعداد پیامها: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.