Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 拉丁语-巴西葡萄牙语 - SEMPER PARABELLUM

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语巴西葡萄牙语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

本翻译"仅需意译"。
标题
SEMPER PARABELLUM
正文
提交 Renata de Carvalho
源语言: 拉丁语

SEMPER PARABELLUM

标题
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 joner
目的语言: 巴西葡萄牙语

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
给这篇翻译加备注
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 三月 20日 05:11





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 13日 15:03

goncin
文章总计: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.