Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - SEMPER PARABELLUM

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Website / Blog / Forum

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
SEMPER PARABELLUM
Metin
Öneri Renata de Carvalho
Kaynak dil: Latince

SEMPER PARABELLUM

Başlık
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri joner
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Çeviriyle ilgili açıklamalar
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 20 Mart 2008 05:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Mart 2008 15:03

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.