Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



32अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - انا احبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीयहुदीअंग्रेजीस्विडेनीरोमानियनस्पेनीफ्रान्सेलीरूसीUkrainianतुर्केलीकातालानइतालियन

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
انا احبك و اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك
हरफ
sara_sawicka@hotmail.comद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

انا احبك و اشتقت اليك كثيرا
انا بحاجة لك

शीर्षक
I love you and I miss you so muchI need ...
अनुबाद
अंग्रेजी

nallouiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I love you and I miss you so much
I need you
Validated by kafetzou - 2007年 डिसेम्बर 2日 22:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 2日 06:17

Ricciodimare
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
In english, the spanish verb "perseverar" is "to persist" or "to persevere". Then, the period "y pienso constantemente en ti" isn't correct.

2007年 डिसेम्बर 2日 07:15

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
For me that's close to the correct way...

''Hi! Friend
I persever and constantly think in you, you are my necessity...''

That person is telling: ''Te amo y te extraño demasiado te necesito'' = ''I love you and I miss you so much I need you''

2007年 डिसेम्बर 2日 08:17

Nego
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 66
literal translation would be in my opinion: I hold on and think about you all the time because you are what I need.

I find it difficult to determine the right translation for this but the translation as it is now does not seem right to me

2007年 डिसेम्बर 2日 10:43

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I persevere and I am constantly thinking about you because you are my necessity /because I need you.

2007年 डिसेम्बर 2日 12:25

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
there's missing: "...because..." and something more..

2007年 डिसेम्बर 2日 13:03

mario92
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
YO TE AMO Y YO TE EXTRAÑO MUCHO

YO TE NECESITO

2007年 डिसेम्बर 2日 22:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I believe mario92's translation above is the correct Spanish translation.