Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



32翻译 - 阿拉伯语-英语 - انا احبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语希伯来语英语瑞典语罗马尼亚语西班牙语法语俄语乌克兰语土耳其语加泰罗尼亚语意大利语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
انا احبك و اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك
源语言: 阿拉伯语

انا احبك و اشتقت اليك كثيرا
انا بحاجة لك

标题
I love you and I miss you so muchI need ...
翻译
英语

翻译 nalloui
目的语言: 英语

I love you and I miss you so much
I need you
kafetzou认可或编辑 - 2007年 十二月 2日 22:03





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 2日 06:17

Ricciodimare
文章总计: 121
In english, the spanish verb "perseverar" is "to persist" or "to persevere". Then, the period "y pienso constantemente en ti" isn't correct.

2007年 十二月 2日 07:15

María17
文章总计: 278
For me that's close to the correct way...

''Hi! Friend
I persever and constantly think in you, you are my necessity...''

That person is telling: ''Te amo y te extraño demasiado te necesito'' = ''I love you and I miss you so much I need you''

2007年 十二月 2日 08:17

Nego
文章总计: 66
literal translation would be in my opinion: I hold on and think about you all the time because you are what I need.

I find it difficult to determine the right translation for this but the translation as it is now does not seem right to me

2007年 十二月 2日 10:43

Freya
文章总计: 1910
I persevere and I am constantly thinking about you because you are my necessity /because I need you.

2007年 十二月 2日 12:25

Rodrigues
文章总计: 1621
there's missing: "...because..." and something more..

2007年 十二月 2日 13:03

mario92
文章总计: 2
YO TE AMO Y YO TE EXTRAÑO MUCHO

YO TE NECESITO

2007年 十二月 2日 22:03

kafetzou
文章总计: 7963
I believe mario92's translation above is the correct Spanish translation.