Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



32Traducció - Àrab-Anglès - انا احبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabHebreuAnglèsSuecRomanèsCastellàFrancèsRusUcraïnèsTurcCatalàItalià

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
انا احبك و اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك
Idioma orígen: Àrab

انا احبك و اشتقت اليك كثيرا
انا بحاجة لك

Títol
I love you and I miss you so muchI need ...
Traducció
Anglès

Traduït per nalloui
Idioma destí: Anglès

I love you and I miss you so much
I need you
Darrera validació o edició per kafetzou - 2 Desembre 2007 22:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Desembre 2007 06:17

Ricciodimare
Nombre de missatges: 121
In english, the spanish verb "perseverar" is "to persist" or "to persevere". Then, the period "y pienso constantemente en ti" isn't correct.

2 Desembre 2007 07:15

María17
Nombre de missatges: 278
For me that's close to the correct way...

''Hi! Friend
I persever and constantly think in you, you are my necessity...''

That person is telling: ''Te amo y te extraño demasiado te necesito'' = ''I love you and I miss you so much I need you''

2 Desembre 2007 08:17

Nego
Nombre de missatges: 66
literal translation would be in my opinion: I hold on and think about you all the time because you are what I need.

I find it difficult to determine the right translation for this but the translation as it is now does not seem right to me

2 Desembre 2007 10:43

Freya
Nombre de missatges: 1910
I persevere and I am constantly thinking about you because you are my necessity /because I need you.

2 Desembre 2007 12:25

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
there's missing: "...because..." and something more..

2 Desembre 2007 13:03

mario92
Nombre de missatges: 2
YO TE AMO Y YO TE EXTRAÑO MUCHO

YO TE NECESITO

2 Desembre 2007 22:03

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I believe mario92's translation above is the correct Spanish translation.