Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



32Käännös - Arabia-Englanti - انا احبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaHepreaEnglantiRuotsiRomaniaEspanjaRanskaVenäjäUkrainaTurkkiKatalaaniItalia

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
انا احبك و اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك
Teksti
Lähettäjä sara_sawicka@hotmail.com
Alkuperäinen kieli: Arabia

انا احبك و اشتقت اليك كثيرا
انا بحاجة لك

Otsikko
I love you and I miss you so muchI need ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä nalloui
Kohdekieli: Englanti

I love you and I miss you so much
I need you
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Joulukuu 2007 22:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Joulukuu 2007 06:17

Ricciodimare
Viestien lukumäärä: 121
In english, the spanish verb "perseverar" is "to persist" or "to persevere". Then, the period "y pienso constantemente en ti" isn't correct.

2 Joulukuu 2007 07:15

María17
Viestien lukumäärä: 278
For me that's close to the correct way...

''Hi! Friend
I persever and constantly think in you, you are my necessity...''

That person is telling: ''Te amo y te extraño demasiado te necesito'' = ''I love you and I miss you so much I need you''

2 Joulukuu 2007 08:17

Nego
Viestien lukumäärä: 66
literal translation would be in my opinion: I hold on and think about you all the time because you are what I need.

I find it difficult to determine the right translation for this but the translation as it is now does not seem right to me

2 Joulukuu 2007 10:43

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I persevere and I am constantly thinking about you because you are my necessity /because I need you.

2 Joulukuu 2007 12:25

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
there's missing: "...because..." and something more..

2 Joulukuu 2007 13:03

mario92
Viestien lukumäärä: 2
YO TE AMO Y YO TE EXTRAÑO MUCHO

YO TE NECESITO

2 Joulukuu 2007 22:03

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I believe mario92's translation above is the correct Spanish translation.