Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



32Tercüme - Arapça-İngilizce - انا احبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaİbraniceİngilizceİsveççeRomenceİspanyolcaFransızcaRusçaUkraynacaTürkçeKatalancaİtalyanca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
انا احبك و اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك
Kaynak dil: Arapça

انا احبك و اشتقت اليك كثيرا
انا بحاجة لك

Başlık
I love you and I miss you so muchI need ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri nalloui
Hedef dil: İngilizce

I love you and I miss you so much
I need you
En son kafetzou tarafından onaylandı - 2 Aralık 2007 22:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Aralık 2007 06:17

Ricciodimare
Mesaj Sayısı: 121
In english, the spanish verb "perseverar" is "to persist" or "to persevere". Then, the period "y pienso constantemente en ti" isn't correct.

2 Aralık 2007 07:15

María17
Mesaj Sayısı: 278
For me that's close to the correct way...

''Hi! Friend
I persever and constantly think in you, you are my necessity...''

That person is telling: ''Te amo y te extraño demasiado te necesito'' = ''I love you and I miss you so much I need you''

2 Aralık 2007 08:17

Nego
Mesaj Sayısı: 66
literal translation would be in my opinion: I hold on and think about you all the time because you are what I need.

I find it difficult to determine the right translation for this but the translation as it is now does not seem right to me

2 Aralık 2007 10:43

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I persevere and I am constantly thinking about you because you are my necessity /because I need you.

2 Aralık 2007 12:25

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
there's missing: "...because..." and something more..

2 Aralık 2007 13:03

mario92
Mesaj Sayısı: 2
YO TE AMO Y YO TE EXTRAÑO MUCHO

YO TE NECESITO

2 Aralık 2007 22:03

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I believe mario92's translation above is the correct Spanish translation.