Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



32ترجمة - عربي-انجليزي - انا احبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيعبريانجليزيسويديرومانيإسبانيّ فرنسيروسيّ أوكرانيتركيقطلونيإيطاليّ

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
انا احبك و اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك
نص
إقترحت من طرف sara_sawicka@hotmail.com
لغة مصدر: عربي

انا احبك و اشتقت اليك كثيرا
انا بحاجة لك

عنوان
I love you and I miss you so muchI need ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف nalloui
لغة الهدف: انجليزي

I love you and I miss you so much
I need you
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 2 كانون الاول 2007 22:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الاول 2007 06:17

Ricciodimare
عدد الرسائل: 121
In english, the spanish verb "perseverar" is "to persist" or "to persevere". Then, the period "y pienso constantemente en ti" isn't correct.

2 كانون الاول 2007 07:15

María17
عدد الرسائل: 278
For me that's close to the correct way...

''Hi! Friend
I persever and constantly think in you, you are my necessity...''

That person is telling: ''Te amo y te extraño demasiado te necesito'' = ''I love you and I miss you so much I need you''

2 كانون الاول 2007 08:17

Nego
عدد الرسائل: 66
literal translation would be in my opinion: I hold on and think about you all the time because you are what I need.

I find it difficult to determine the right translation for this but the translation as it is now does not seem right to me

2 كانون الاول 2007 10:43

Freya
عدد الرسائل: 1910
I persevere and I am constantly thinking about you because you are my necessity /because I need you.

2 كانون الاول 2007 12:25

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
there's missing: "...because..." and something more..

2 كانون الاول 2007 13:03

mario92
عدد الرسائل: 2
YO TE AMO Y YO TE EXTRAÑO MUCHO

YO TE NECESITO

2 كانون الاول 2007 22:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I believe mario92's translation above is the correct Spanish translation.