Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Casa mia...casa tua.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어네덜란드어스페인어영어아라비아어루마니아어프랑스어터키어일본어덴마크어핀란드어헝가리어러시아어독일어그리스어한국어간이화된 중국어스웨덴어포르투갈어히브리어폴란드어노르웨이어알바니아어라틴어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
Casa mia...casa tua.
본문
fedeton에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Casa mia...casa tua.
이 번역물에 관한 주의사항
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

제목
Faites comme chez vous.
번역
프랑스어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Faites comme chez vous.
이 번역물에 관한 주의사항
littéralement : "ma maison ... ta maison", ou "chez moi ... chez toi"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 24일 16:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 24일 11:53

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
fedeton m'a expliqué ici que ça veut vraiment dire
Faites comme chez vous


CC: Francky5591

2007년 10월 24일 11:56

goncin
게시물 갯수: 3706
Je l'ai corrigé. Merci, Ian!

2007년 10월 24일 12:06

fedeton
게시물 갯수: 12
I appreciate both traslations, but I preafer literal, please.

2007년 10월 24일 12:19

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hello fedeton,

Would you prefer that we put the literal translation in the Translation field and the meaning of it in the Remarks field?
I suppose we could do that if you like, although we usually do the opposite, I think!

Or would you like only the literal translation?
(Of course, this would mean no one would understand the meaning of what you wrote, though: it would be just words, with no meaning...)

Anyway, it's up to you, I guess!

2007년 10월 24일 12:27

fedeton
게시물 갯수: 12
It's ok the literal translation, with the meaning of it in the Remarks field,thanks.
I need the literal one because it is shorter (I'll write all of them on a door in my new house!).
I thank you all!!