Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Talijanski-Francuski - Casa mia...casa tua.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiNizozemskiŠpanjolskiEngleskiArapskiRumunjskiFrancuskiTurskiJapanskiDanskiFinskiMađarskiRuskiNjemačkiGrčkiKorejskiPojednostavljeni kineskiŠvedskiPortugalskiHebrejskiPoljskiNorveškiAlbanskiLatinski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni život

Naslov
Casa mia...casa tua.
Tekst
Poslao fedeton
Izvorni jezik: Talijanski

Casa mia...casa tua.
Primjedbe o prijevodu
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

Naslov
Faites comme chez vous.
Prevođenje
Francuski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Francuski

Faites comme chez vous.
Primjedbe o prijevodu
littéralement : "ma maison ... ta maison", ou "chez moi ... chez toi"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 24 listopad 2007 16:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 listopad 2007 11:53

IanMegill2
Broj poruka: 1671
fedeton m'a expliqué ici que ça veut vraiment dire
Faites comme chez vous


CC: Francky5591

24 listopad 2007 11:56

goncin
Broj poruka: 3706
Je l'ai corrigé. Merci, Ian!

24 listopad 2007 12:06

fedeton
Broj poruka: 12
I appreciate both traslations, but I preafer literal, please.

24 listopad 2007 12:19

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hello fedeton,

Would you prefer that we put the literal translation in the Translation field and the meaning of it in the Remarks field?
I suppose we could do that if you like, although we usually do the opposite, I think!

Or would you like only the literal translation?
(Of course, this would mean no one would understand the meaning of what you wrote, though: it would be just words, with no meaning...)

Anyway, it's up to you, I guess!

24 listopad 2007 12:27

fedeton
Broj poruka: 12
It's ok the literal translation, with the meaning of it in the Remarks field,thanks.
I need the literal one because it is shorter (I'll write all of them on a door in my new house!).
I thank you all!!