Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - इतालियन-फ्रान्सेली - Casa mia...casa tua.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनडचस्पेनीअंग्रेजीअरबीरोमानियनफ्रान्सेलीतुर्केलीजापानीडेनिसफिनल्यान्डीहन्गेरियनरूसीजर्मनयुनानेलीकोरियनचिनीया (सरल)स्विडेनीपोर्तुगालीयहुदीपोलिसनर्वेजियनअल्बेनियनLatin

Category Sentence - Daily life

शीर्षक
Casa mia...casa tua.
हरफ
fedetonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Casa mia...casa tua.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

शीर्षक
Faites comme chez vous.
अनुबाद
फ्रान्सेली

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Faites comme chez vous.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
littéralement : "ma maison ... ta maison", ou "chez moi ... chez toi"
Validated by Francky5591 - 2007年 अक्टोबर 24日 16:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 24日 11:53

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
fedeton m'a expliqué ici que ça veut vraiment dire
Faites comme chez vous


CC: Francky5591

2007年 अक्टोबर 24日 11:56

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Je l'ai corrigé. Merci, Ian!

2007年 अक्टोबर 24日 12:06

fedeton
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
I appreciate both traslations, but I preafer literal, please.

2007年 अक्टोबर 24日 12:19

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hello fedeton,

Would you prefer that we put the literal translation in the Translation field and the meaning of it in the Remarks field?
I suppose we could do that if you like, although we usually do the opposite, I think!

Or would you like only the literal translation?
(Of course, this would mean no one would understand the meaning of what you wrote, though: it would be just words, with no meaning...)

Anyway, it's up to you, I guess!

2007年 अक्टोबर 24日 12:27

fedeton
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
It's ok the literal translation, with the meaning of it in the Remarks field,thanks.
I need the literal one because it is shorter (I'll write all of them on a door in my new house!).
I thank you all!!