Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Kendini çok yoruyorsun, ayağının ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현 - 집 / 가정

제목
Kendini çok yoruyorsun, ayağının ...
본문
lennoxlewis에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kendini çok yoruyorsun, ayağının sağlığı da kötü. Senin dinlenmen gerekiyor, kendini fazla yormamalısın. Sabah işe gidiyorsun, akşam eve geliyorsun, ev işleriyle uğraşıyorsun, kendine çok dikkat etmelisin. Seni çok düşünüyorum.

이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Before edit : "kendini çok yoruyorsun ayağının sağlığıda kötü senin dinlenmen gerekiyor kendini fazla yormamalısın sabah işe gidiyorsun akşam eve geliyorsun ev işleriyle uğraşıyorsun kendine çok dikkat etmelisin seni çok düşünüyorum"</edit> (Thanks to esud2991 who proofread the text provided us with the edited version)

제목
YOU
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You strain yourself very much, your foot health is also bad. You need to rest. Don’t strain yourself. You go to work in the morning and you come home at night. You take on household duties. You have to take care of yourself. I think of you a lot.

Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 10일 09:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 28일 20:03

lennoxlewis
게시물 갯수: 4
sanırım overdo yerine overstrain kullanılması gerekiyor ingilizcem iyi değil zaten siz iyi bilirsiniz teşekkür ederim arkadaşım

2012년 3월 28일 21:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba lennoxlewis,
Hayır, lütfen öyle düşünmeyin. Ayni anlama gelen bir çok kelime olabiliyor. En doğru seçimi o dili konuşan uzmanlar yapıyor. Bekleyelim.
Kolay gelsin.

2013년 2월 7일 14:01

Lein
게시물 갯수: 3389
Wow, this is an old one... We are slowly catching up with English translations to be evaluated.

'to overdo yourself' is not an English expression. How about 'don't strain yourself'?

Also, this seems to be about a pattern: every morning and every night, so I have replaced 'you are going' and 'you are coming' with 'you go' and 'you come'.

2013년 2월 7일 16:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Lein,
Thanks...